Dear Chiu,
I did not find any students or applications with the name Chiu Ling Huang but an application of Chiu Ling Huang.
Please advise us on the correct name.
The I-20 for Chiu Ling Huang will be sent out this week.
Cheers!
R. Jiro Westdorp
Student Assistant
***************************************************************************************
Jiro先生一定不會知道這幾句話對我來說的重要性
屆時一定要去跟Jiro先生來個深深的擁抱
原來最後寄出去的兩封信
都因為我的名字拼錯了(少了一個g)
所以沒有得到回覆...
但是親愛的Jiro先生
我用的信箱都是一樣的啊
不過沒關係...有回就好...(抱)
馬的現在才知道英文很重要!!
用中文寫可能要不到我一分鐘的信
竟然修修改改了近半個小時
還要跟李仙小姐&奇摩字典求救~
寫完了以後,想說貼到網路上的整段翻譯裡面看看
結果翻譯出來的字實在會有點吐血!讓我瞬間冰凍在我的座位上 !!
(沒錯啦~人家說整段翻譯一定不會太好!!!但是有沒有這麼誇張啊???????????????????)
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
親愛的先生或夫人
我的名字是Chiu 林・黃
Thers 是關於我的阿爾卑斯Summer2008 節目的一個問題
我被郵寄了我的阿爾卑斯應用在2/5 (從臺灣ROC)
但我沒得到我的I-20, 並且我需要它應用大學村莊為住房
我希望確定做阿爾卑斯寄發I-20 到我?
I 害怕I-20 丟失了在我們的郵局。
感謝您的answered&help...
2 則留言:
哈哈哈哈哈~~ 翻譯的有夠好笑的~~
整篇翻譯你是用哪個網頁翻的阿??
就跟你說不用緊張, 你就不相信~~
安啦安啦~~
現在放心了吧~~
PS: 鄭重推薦你, iGoogle 上面的整篇翻譯,
可以試試看唷~~
對~~~
那天再寫史記作業
想說來個簡體繁體大翻譯
於是用翻譯網頁
sima錢
看到第一句我就不想看了
因為那是司馬遷
SIMA錢什麼鬼啊~幹麻把他寫的跟電子新貴一樣啊*翻桌*
。《悲士不遇赋》也是晚年的作品
→可憐的紳士沒有遇到書是他很久以後的文筆
我fuc........................................
張貼留言